"tar xvzf foo.rar" works
An important topic in this book is protecting your personal life and maintaining your enjoyment of the work. Copy editing is a job that tends to get focused on avoiding mistakes, and Pittman offers some valuable perspective on keeping your eye on the positive aspect of the job: having an opportunity to improve the document. And speaking of focusing on the positive, the author takes a generous and forgiving attitude when he writes about a work relationship that didn’t go well, and I appreciate his compassion for himself and others.
As a freelance editor, I found that some parts of the book weren’t that relevant to my work situation, such as getting jobs through a recruiter and dealing with an in-house manager. But overall, I found plenty to keep me interested.
Published April 2024. Buy at lulu.com.
I picked up Dreyer’s English because I noticed the words “Copy chief of Random House” on the cover and was further intrigued when I cracked it open and found a mention of Words into Type, a venerable editing reference. I found that the book is a pleasure to read, does an amazingly complete job of covering standard copy editing knowledge, and as a bonus, conveys a lot of insight into the copy editor’s role and job in editing fiction and creative nonfiction.
Every book on how to write has to take a certain philosophical stance on how prescriptivist to be. Dreyer takes a fairly pragmatic approach. As the copy chief of Random House, he talks to authors, and he hears from readers. He respects authors’ ownership of their works, but knows that authors don’t want to get floods of letters from readers about grammar and usage matters that the author hadn’t even noticed. He doesn’t try to sweep back the tide of general usage, but he also trusts his own taste and judgment.
In thirteen chapters, the book covers the gamut of copy editing knowledge, including “The Stuff in the Front”:Reviewed from a library copy.
*I consider myself to be a good speller, but some of these (“elegiac”) gave me qualms. I couldn’t resist doing a computer-wide search for the misspelling elegaic, but to my relief, it didn’t turn up in any old editing projects, only in a published magazine not edited by me.
At a recent meeting of the Editors’ Association of Canada, Iva Cheung, a researcher in knowledge translation and exchange, presented on trauma-informed editing. Here are a few notes based on her talk.
There are various definitions of trauma. The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fifth Edition (DSM), defines it in terms of being exposed to death, serious injury, or sexual violence, but other sources use a wider definition that acknowledges that many forms of violence, abuse, or other experiences that overwhelm a person’s ability to cope can result in trauma. I personally think of trauma as a psychological injury. Like bodily injuries, some psychological injuries heal on their own; others require health care intervention; many injuries have lasting consequences.
Trauma-informed care is an approach within health care that recognizes the widespread incidence and impact of trauma and tries to integrate knowledge about trauma into practices to avoid re-traumatizing the patient. According to the Trauma-Informed Care Implementation Resource Center, the principles of trauma-informed care are:
If a document contains discussion of topics that are likely to be very upsetting to some readers, you can add references to resources such as crisis lines. You can also offer the reader options, such as a text document instead of a video. You can provide a way to return to the material later or view it in short chunks.
Your documents will be less likely to cause harm if you use anti-oppressive practices. This is a big topic in itself, but for a start:
As a copy editor, I find that numbers and capitalization are a very tricky area where authors and editors can take a variety of approaches. A cookbook combines narrative text in the book introduction and the recipe introductions with more technical and number-intensive text in the ingredients list and recipe method, and deciding which numbers to spell out where requires some thought. On the other hand, spelling out numbers in one place and using figures in another looks inconsistent. There are also decisions to be made about whether recipe titles are capitalized when cross-referenced elsewhere in the text, and how sub-recipes are capitalized. Recipes into Type describes the various styles and how to apply them. For some guidelines on the endless questions about which cheeses and wines to capitalize, Recipes into Type quotes the “Wines without Caps” instalment of On Language for some general guidelines.
The book is getting old, and shows its age in the chapters on design and preparation of the manuscript, but the information in the other chapters is still relevant, and the conventions for ingredients lists, recipe methods, and capitalization match what I currently see people using. Now, did I edit or proofread more than forty cookbooks before I read this book? Yes, I did. I was able to get by with the publisher’s house style guides, and the work done by the in-house editors always laid a solid base for my copy edit. However, if you are working for a self-publishing author, or for a publisher who does not specialize in cookbook publishing, or if you would like to dig a little more deeply into best practices for recipe writing, I think this book will be extremely useful.